03:10

"Это секрет!"
Ладно, с наименованием вышивок почти справилась. А может и не справилась... А-а-а, сами разберутся.
Благая идея указать названия швов скончалась сразу. Я знаю как они называются только по-русски, запихивать же в переводчик "клопчик", "денежку с ягодкой" или какой-нибудь "городок клетчатый" даже и не остроумно(((
Блин, я даже толком не могу перевести названия этих икон! Хорошо некоторые были переведены в календаре. Вот кажется: столько ненужных английских названий в книжках, всё это лишнее и зачем они место тут занимают. А как припёрло, оказалось, что названий таких крайне мало, относятся они не к ненужным, но популярным вещам и где искать правильные нужные не ясно. Большие надежды на Маясову не оправдались. Там переводов вообще нет.

@темы: Грустное, Интернет, Я

Комментарии
06.01.2009 в 12:19

Bel Esprit
Переводи описательным методом
Клопчик - это шов, который....... В готовом варианте оставляешь только то, что в курсиве.
Просто твоя ЦА может даже не знать тех названий, которые предложены в переводчике, ибо в народе это называется как-то по-третьему)
06.01.2009 в 14:57

"Это секрет!"
В смысле: "шов, который вы видите с левого бока у нас зовётся "клопчик"", так что ли?
ибо в народе это называется как-то по-третьему)
Вот и мне так кажется))))
06.01.2009 в 16:33

Bel Esprit
Маг и Чародей, ну смотри, давай попробую на примере (правда, я швы уже нихрена не помню)

Шов "козлик" - ру

Шов, в котором нити пересекаются, образуя несимметричный крест. - перевод

Так понятнее?
06.01.2009 в 16:33

"Это секрет!"
Navy
О, вот теперь поняла))))
06.01.2009 в 18:29

Bel Esprit
Маг и Чародей, вот. Этот метод я пользую иногда даже для технического перевода. Итальянскую и испанскую терминологию по рулевой передаче попробуй найди))) Нэйтивы ни разу не жаловались, кстати