В VI - V вв. до н.э. был создан "Ши цзин", что в переводе означает "Канон песен" или "Канон стихов". Цзин - это книга, которая стала каноном, а ши - стихотворение, как правило, органически связанное с музыкой.
Согласно версии, представленной Сыма Цянем (145 - 86 гг. до н.э.) в "Исторических записках", "Ши цзин" составлен Конфуцием. Однако каноноведы XIX полагают, что Конфуций мог быть только редактором, перестроившим структуру памятника, выправившим его музыкальную часть и использовавшим его как учебное пособие для своих учеников.
Перевод стихов В.П. Абраменко
Восторг и вдохновениеВосторг вдохновения всюду царит,
Дух воина в пляске хочу передать.
Как только поднимется солнце в зенит,
Так встану чуть выше и буду плясать.
читать дальшеДвиженья красивы и мощи полны,
Как будто сошёл во дворец из легенд,
Я ловок как тигр, я маг вышины,
Послушны мне вожжи из шёлковых лент.
Вот флейту я взял, а другою рукой
Взял перья фазаньи, весельем лучась.
Горят мои щёки румяной красой,
И кубок мне жалует доблестный князь.
С раскидистой кроной и мощным стволом
Орех на горе, а горец под горой.
А все мои думушки-думы о ком?-
Красавице с запада, что за рекой.
Прекрасная девушка с чистым челом!
Льёт радость как солнце весенним лучом.Наслаждаясь уединениемРучей в тени - уединения волшебник,
О, сколько чувств в тебе, мой ласковый отшельник!
Один ты спишь, встаёшь, удачу словом манишь,
Навеки Небу поклянись, что не обманешь.
читать дальшеЗаросший холм - уединения волшебник,
О, как ты страстен, необузданный отшельник!
Один ты спишь, встаёшь и песней утро будишь,
Навеки Небу поклянись, что не забудешь.
Плато средь гор - уединения волшебник,
О, как упорен ты, настойчив, мой отшельник!
Ты каждый день ночлег на новом месте ставишь,
Навеки Небу поклянись, что не ославишь.Княжна-красавицаСтройна, высока, ты волшебна как звёздная ночь,
Под лёгкой одеждой парча золотая видна.
Ты славного циского князя достойная дочь
И вэйскому князю отныне навеки жена.
Престола наследнику будешь ты младшей сестрой,
Князь синский сестру твою старшую выбрал женой,
Сам таньский владыка твой зять, сановитый собой.
читать дальшеКак руки нежны, словно тонкие стебли ростка,
Как жира застывшего отсветы кожи белы,
И шея гладка, и гибка как личинка жука,
И зубы как семечки тыквы-горлянки ровны.
Твой лоб - от цикады, и бабочки-брови тонки,
В улыбке - застенчивость, тайна земной красоты,
А в ясных глазах скрыта кротость святой чистоты.
Стройна, грациозна, на вид холодна, словно лёд,
Устроила отдых близ града - чертоги видны.
Четвёрка коней запряжённых копытами бьёт,
Полоски из красного шёлка в узду вплетены,
Сень перьев фазаньих тебя укрывает от глаз.
Вельможи, не мешкайте, залу покиньте сейчас!
Княжну ждёт владыка, уж близок свидания час.
Бескрайни могучие воды великой Реки,
Клокочут-бурлят и на пенное буйство щедры.
Вот с плеском бросают в волну невода рыбаки,
Кишат и неистово бьются в сетях осетры.
Как пышно разросся тростник, берега зеленит,
В роскошных нарядах сородичей свита стоит,
У войска охранного грозный внушительный вид.ИволгаИволга, иволга, певчая птица,
На шелковицу мою не садись.
Собраны зёрна к крупице крупица,
Ты их не клюй, над зерном не кружись.
В этой стране все живут по-иному,
Счастье найти мне они не дают.
Что же, обратной дорогою к дому
Я возвращусь и найду там приют.
читать дальшеИволга, иволга, певчая птица,
В тутовых зарослях не хоронись.
Собрано сорго к крупице крупица,
Зёрна не клюй, над зерном не кружись.
В этой стране все объяты тревогой,
С ними достичь понимания тщусь,
Что же поделать, обратной дорогой
К братьям я старшим домой возвращусь.
Иволга, иволга, певчая птица,
Ты на раскидистый дуб не садись.
Собрано просо к крупице крупица,
Ты их не клюй, над зерном не кружись.
В этой стране - мне чужой, непонятной -
Как ни усердствую, не приживусь.
Что же поделать, дорогой обратной
В племя родное к дядьям возвращусь.